5-6 NOV 2003 TRANSLATION SEMINAR/
/ SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO I JORNADAS DE TRADUÇÃO DA ESE BRAGANÇA
at the HIGHER SCHOOL FOR EDUCATION TRAINING, DEPT OF FRENCH STUDIES, POLYTECHNIC SCHOOL OF BRAGANÇA, PORTUGAL
SESSÕES PLENÁRIAS /
PLENARY SESSIONS /
SESSIONS PLÉNIÈRES
A tradução e seu ensino no mundo /
Translation and Teaching in the world/La
Traduction et l'enseignement dans le monde
Oradores Convidados/
Invited Speakers/
Participants Invités
Oradores Convidados/Invited Speakers/Participants Invités
09.30 Prof. Dr.ª Jeanne Dancette (Professor ETI, Genève et Université de Montréal, Canada)
« La structuration des connaissances en traduction spécialisée/Creativity and translation: the use of conceptual maps».
Among other publications, she has written:
o Dancette, J. (1995). Parcours de traduction; Analyse expérimentale du processus de compréhension, Lille, Presses Universitaires de Lille
o Dancette, J. et C. Réthoré (2000). Dictionnaire analytique de la distribution / analytical Dictionaryof Retailing, Montréal, PUM.
Résumé: « La structuration des connaissances en traduction spécialisée/Creativity and translation: the use of conceptual maps».
L’enseignement de la traduction spécialisée (qui représente plus de 90 % du marché) se distingue de celui de la traduction générale par la place prépondérante qu’y détiennent les connaissances – notions, terminologie, phraséologie – propres au domaine.
Les apprenants se heurtent à des problèmes de compréhension des notions et de méthode : comment extraire le sens du texte spécialisé? La solution réside, bien entendu, dans la recherche documentaire, mais celle-ci engendre le risque de se noyer dans une mer d’informations disparates, voire contradictoires.
Dans cette communication nous proposerons une stratégie permettant d’organiser les connaissances et de les exploiter de façon rationnelle et raisonnée dans la traduction. La «carte conceptuelle» est une métaphore désignant la structuration des informations relatives aux notions auxquelles le texte à traduire fait appel; elle sert de modèle pour une recherche ciblée et méthodique de l’information. La méthode proposée est, pensons-nous, généralisable à un ensemble de textes et même de domaines. Elle conduit, de plus, à une conception plus dynamique et plus fonctionnelle de la terminologie.
DEBATE E QUESTÕES/DEBATE & QUESTIONS/Questions et débat
11.00 Dr. Arie Pos (Leyden University, Holland & Universidade de Coimbra, Portugal)
”Transliteracy and Transl(iter)ation: dealing with the problem of translating literature from and into parented languages like Portuguese and French seen from a broad angle (cultural and linguistic background, literary history, style and codes, traditions of translation)
BIO: Arie Pos (1958) studied Dutch Literature and Compared Literature at Leiden University and afterwards took specializations in Translation and Portuguese. He teaches Dutch Literature at Coimbra University and works as a literary translator translating from Portuguese into Dutch and the other way around. Among others he translated Fernão Mendes Pinto, Camilo Pessanha, Miguel Torga, Jorge de Sena and José Cardoso Pires into Dutch and Jan Huygen van Linschoten, J. Slauerhoff, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, Hella Haasse, Jeroen Brouwers and Abdelkader Benali into Portuguese.
SYNOPSIS: Transliteracy and transl(iter)ation
Results from TAP (think aloud protocol) research of the cognitive processes involved in translation; have provided interesting views on translation strategies, which seem potentially useful for the development of translation skills.
Confronting the results with traditional views on the competences required for translation, the more specific problems of literary translation could be described as a complex process of decoding and encoding texts on various levels (linguistic, general culture, literary culture and translation culture). The process demands a high level of ‘transliteracy’ (translinguistic and transcultural knowledge) to rise from transliteration to translation.
Taking examples ranging from Dutch and English to French and Portuguese, transliteracy is seen from a broad angle, addressing aspects such as language typology, cultural differences, literary history, styles and codes and traditions of translation, in order to circumscribe the ‘problem’ of translating literature from and into parented languages like Portuguese and French.
DEBATE E QUESTÕES/DEBATE & QUESTIONS/Questions et débat
12.00 Prof. Dra. Ana Júlia Perrotti-Garcia Centro Universitário Faculdades Metropolitanas Unidas (UniFMU), São Paulo; Universidade de São Paulo (USP-SP), Brasil; Universidade Metodista, Brasil;
“Textos Médicos – principais dificuldades encontradas pelo tradutor lusófono.”
Bio: Ana Júlia Perrotti-Garcia, graduada em Letras Tradutor e Intérprete pelo Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas (UniFMU), São Paulo, Brasil; Certificado de Proficiency em língua inglesa Universidade de Cambridge ,UK; certificado de Estudos Avançados em Língua Inglesa - Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa; graduada em Odontologia - Universidade de São Paulo (USP-SP) Brasil; especializada em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial pela Universidade Metodista, Brasil; professora de Inglês desde 1984 e de Português para estrangeiros desde 1999; ministradora de cursos e palestras sobre ensino de línguas, técnicas e prática de tradução, em Faculdades (área de humanas e biológicas) e eventos científicos; autora de cinco dicionários Inglês - Português – Português -Inglês (Editoras SBS, Atheneu e Santos) e cursos de Inglês (Médico e Odontológico); traduziu mais de 20 grandes livros para reconhecidas editoras Brasileiras e Internacionais; tradutora de sites médicos; editora de conteúdo do site Isols (International Society of Limb Salvage), tradutora oficial do material impresso a ser distribuído aos participantes do Simpósio Internacional de Médicos Ortopedistas – Rio 2003. Maiores informações podem ser obtidas na página www.benvindos.com.br/drajulia . Atualmente dedica-se exclusivamente a tradução e revisão, treinamento e avaliação de tradutores, preparação de material didático e de referência, apresentação de cursos e de palestras.
Sinopse: “Textos Médicos – principais dificuldades encontradas pelo tradutor lusófono.”
A partir de sua experiência de mais de 15 anos como tradutora de livros, teses e artigos da área da saúde, a palestrante procura apresentar alguns dos principais problemas relacionados à tradução desses textos. Entre outros aspectos, são abordados os problemas de adequação de termos à luz da Nomina Anatomica vigente, a falta de equivalência em nível lexical (relativa a determinados equipamentos e instrumentos médicos) e a importância da imparcialidade do tradutor ao se deparar com textos opinativos e tendenciosos.
Com relação ao problema de adequação terminológica, os participantes receberão orientações para que possam, a partir de então, ser capazes de compreender a nomenclatura anatômica fundamental e básica, ganhando independência e espírito crítico. Quanto aos equipamentos e instrumentos sem equivalentes, o objetivo é levar os participantes a um posicionamento profissional e consciente. A mesma postura será estimulada para abordar os problemas éticos ligados a necessidade de imparcialidade frente a textos opinativos e polêmicos.
DEBATE E QUESTÕES/DEBATE & QUESTIONS/Questions et débat
Moderador/Chair/Président: CHRYS CHRYSTELLO
Orientado pelos 6 (seis) oradores e membros dos painéis, alunos da ESE/IPB (do Curso de Tradução) efectuarão exercícios de tradução literária/técnica de Francês/Inglês para Português. (Ex.º recolha de diversas situações caricatas (false friends, casos engraçados que surgiram, exemplos de más traduções nos media, etc.) e apresentá-las para tradução e brain storming).
09.30 Dr. João Paulo Moreira, (Professor Assistente, Instituto de Estudos Norte-Americanos,
Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra),
"Tradutor apesar de dr? Reflexões sobre uma potencial contradição"
BIO: Licenciado em Filologia Germânica pela Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra, 1976. Assistente, desde 1979, do Grupo de Estudos Anglo-Americanos da FLUC, onde leccionou os cursos de Introdução aos Estudos Literários, Literatura Norte-Americana, Cultura Americana e (ao nível da pós-graduação) da disciplina de Análise Textual e Estilística do Curso de Tradução. Actualmente assistente convidado. Membro fundador da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos.
Outros cargos desempenhados:
o Investigador do Centro de Estudos Sociais da Fac. de Economia da UC;
o Membro do Conselho de Redacção da Revista Crítica de Ciências Sociais.
o Membro de vários órgãos da UC, incluindo o Conselho Directivo, Assembleia de Representantes, Conselhos Pedagógico, Científico e Consultivo da Faculdade de Letras e ainda a Assembleia e Senado da Universidade.
Especialização na área da literatura norte-americana, com incidência na área da ficção.
Outras áreas de especialização ou interesse: “American Studies”; Cultura de Massas (televisão) e “Estudos Culturais”; tradução.
SINOPSE: "Tradutor apesar de dr? Reflexões sobre uma potencial contradição"
O que proponho, como facilmente se depreenderá, é explorar certas ideias – algumas delas ideias feitas, outras fruto da minha observação pessoal ao longo dos anos, tanto na prática lectiva como nos foros mais ou menos públicos em que tradutores e estudiosos de tradução se costumam cruzar – que vêem aparentes incompatibilidades, se não mesmo conflitos insanáveis, entre ensino (de tradução) e actividade comercial, teoria e prática, tradução literária e tradução técnica, etc. Proponho-me, enfim, esboçar o problema nas suas linhas gerais, desdobrá-lo nestes vários aspectos, ilustrá-lo com casos concretos da minha experiência pessoal, detectar o que neles há de justo e de artificial ou preconceituoso, e finalmente (se para tanto me chegar e a ciência e o engenho) apontar algumas vias de saída ou superação dos eventuais impasses.
DEBATE E QUESTÕES/DEBATE & QUESTIONS/Questions et débat
10.30 pausa para café / coffee break / pause
11.00 Dr. Chrys Chrystello MA (Assessor for Literature, Australia Council, UTS - University of Technology Sydney, Australia)
Being a professional translator, an Australian viewpoint – Como ser tradutor profissional na Austrália, um ponto de vista”
BIO: For more than three and half decades worked in political journalism in radio, TV and print media, being also a Foreign Correspondent (Portugal, Hong Kong, Macao and Australia), having researched and written documentaries for Australian & Portuguese TV networks.
His interest in languages dates back to the early 70’s when confronted with more than 30 dialects in East Timor. In Australia, he found traces of an Aboriginal Tribe speaking a Portuguese Creole inherited from Portuguese who landed there in 1521-1525. A founding member of AUSIT (Australian Institute for Translators and Interpreters, 1989) and member of NAATI (National Accreditation Authority of Australia, 1984) and CATS (Canadian Association for Translation Studies, 1997).
Chrys has been examining and teaching Linguistics and Translation Studies to prospective interpreters and translators. With three decades experience in translation and interpreting, specialised in medicine, literature, linguistics, legal, engineering, politics, international relations, Chrys has in the past decades published his works and presented his themes to conferences all over the world. In 1999 his major political essay translated from the English "East Timor: the secret file 1973-1975" sold out its first edition after three days. Later, published a monograph Crónicas Austrais 1976-1996 (Australian Chronicle). Currently he is an Assessor for Literature at Australia Council UTS (University of Technology Sydney, NSW, Australia) while writing another book and teaching multiculturalism, English and translation studies.
Synopsis “Being a professional translator, an Australian viewpoint – Como ser tradutor profissional na Austrália, um ponto de vista”
1. A sample of Australia’s multilingual diversity examining current tendencies. From the 70’s, the Australian Government tried to define and develop a genuine national linguistic policy. The most visible success of the Multicultural policies of Australia lies on the concepts of Equity, Access, Discrimination, Justice, Participation, Democracy, Rights, Duties, Obligations, and Responsibilities. This gives Australia a leading role in linguistic matters. Our harmonious society makes us privileged when compared to others, where language diversity often leads to ethnic conflicts. Subtitling in Australia owes all to SBS[1][1] catering for 200 language communities, even paying attention to the translation of specific messages from certain cultures, when and where there is no equivalent, not even a concept. Portuguese policy is: no dubbing, subtitling is left to the ‘entrepreneurs’. Free access to language providers in Australia: a good policy down the drain of economic realism, creating economic ghettos due to linguistic poverty.
2. The right to an interpreter: incalculable problems at the Australian War Crimes Cases. They were so dependent on I/T that the core question was lost. How many people worldwide have been wrongfully convicted because of interpreting problems?
3. How the media sees the profession: a light-hearted view of how my ‘other’ profession deals with I/T practitioners: total ignorance and self-reliance on less than professional means. Some proposals and ideas to cope with our problems.
DEBATE E QUESTÕES/DEBATE & QUESTIONS/Questions et débat
12.0 Dr. José Remelhe, tradutor freelancer, (ISLA – Instituto Superior de Línguas e
Administração, Ciências da Tradução e Cultura Comparada, tradutor dos consagrados vencedores do Booker Prize em 1989 e 1999, Peter Carey [2][2] e J.M. Coetze (DESGRAÇA)
TRADUTOR DO PRÉMIO NOBEL DE LITERATURA DE 2003
“Adversidades no mundo da tradução, uma experiência de vida”
BIO: José Remelhe, nasceu no Porto. Em 1994 conclui a Licenciatura em Ciências da Tradução e Cultura Comparada no Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) – Porto, tendo no ano seguinte concluído uma pós-graduação em Técnicas de Interpretação Consecutiva na mesma instituição numa iniciativa conjunta com a Associação Portuguesa de Tradutores.
Desde 1994 tem vindo a desenvolver a sua actividade como Tradutor Independente nas áreas Literária e Técnico-científica, sendo de salientar a tradução de dois Booker Prize, Peter Carey e J.M. Coetzee, bem como inúmeros outros romances de autores de renome. Na área Técnico-científica, é de salientar a especialização em áreas como Novas Tecnologias, Informática, Medicina, Mecânica Automóvel, Electricidade e ainda amplos conhecimentos nas áreas de Marketing e Publicidade, Economia, Engenharia Civil, Jurídica, etc.
Paralelamente à actividade de tradutor, foi responsável pela organização de vários encontros científicos internacionais em diversas áreas, sendo de realçar o Simpósio Europeu sobre Prevenção Comunitária dos Problemas Ligados ao Álcool e a 12ª Conferência Europeia de Biomateriais.
Sinopse: “Adversidades no mundo da tradução, uma experiência de vida”
Numa época em que a globalização está na ordem do dia e as exigências impostas pelo progresso são cada vez mais condicionadoras de comportamentos e conhecimentos, os Tradutores vêem-se obrigados a adoptar metodologias complexas e a manterem-se actualizados no que diz respeito às mais recentes tecnologias e ferramentas de tradução.
Para o jovem tradutor recém-licenciado, adivinha-se um novo mundo repleto de desafios e obstáculos que urge ultrapassar.
Na comunicação, será delineado o percurso pessoal do orador desde a conclusão da formação académica até ao presente, com especial ênfase dado às dificuldades de integração num mercado de trabalho saturado de pretensos profissionais.
Serão abordados temas como a conciliação entre as áreas de preferência do tradutor e as áreas que se vê obrigado a integrar no currículo por exigência do mercado, as dificuldades relativas a atrasos e faltas de pagamentos, a premente necessidade de actualização contínua, alguns exemplos de novas tecnologias (com especial relevo para a Internet), ferramentas de tradução, investimento obrigatório para início de carreira e outros assuntos de interesse.
DEBATE E QUESTÕES/DEBATE & QUESTIONS/Questions et débat
Moderador/Chair/Président : ARIE POS
Orientado pelos 6 (seis) oradores e membros dos painéis, alunos da ESE/IPB (do Curso de Tradução) efectuarão exercícios de tradução literária/técnica de Francês/Inglês para Português. [Ex.º recolha de diversas situações caricatas (false friends, casos engraçados que surgiram, exemplos de más traduções nos media, etc.) e apresentá-las para tradução e brain storming].
Objectivos da Sessão:
1. Discutir o estado da tradução do Português e para o Português, face à Europeização e globalização
2. Examinar o Português como língua de comunicação internacional nos campos políticos, económicos, culturais e sociais.
3. Definir Estratégias, utensílios, pesquisa e desenvolvimento. Associativismo dos tradutores.
4. Analisar mercados (nacionais e internacionais) e sua evolução.
5. Explanar a Tradução: académica, geral, literária, jurídica, médica, científica, económica e financeira. Existe um modelo lusófono?
6. Debater as Universidades e Politécnicos e o ensino da tradução