Por favor atualize a versão de seu navegador/ative o JavaScript
SCIENTIA VINCES - ANA JULIA

Palestras e Cursos

PALESTRAS E CURSOS MINISTRADOS PELA PROFª ANA JULIA

Data

Local

Evento

Título

2008

19 de janeiro de 2008

Auditório do Colégio Maria Imaculada, São Paulo, SP – Promoção Special Book Services

8º. Encontro de Férias da SBS

Palestra; “Dez mentiras que os clientes contam e porque o tradutor não deve acreditar nelas”

2007

17 e 18 de dezembro de 2007

FFLCH USP SP

X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução

Comunicação: “Análise da Classificação de Biber para Clusters de um Corpus de Textos Médicos de Autores Brasileiros: Estudo Piloto”

27 de novembro de 2007

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, SP

I Jornada do Grupo de Pesquisa Discursos na Mídia Escrita (DIME)

Comunicação: “Discursos que relatam a greve dos estudantes da Universidade de São Paulo: um vôo panorâmico nas asas da análise do discurso”

29 de setembro de 2007

Mackenzie Universidade Presbiteriana, São Paulo SP

XXI Spring Conference

Oficina: “Dictionaries: why, when and how can teachers use dictionaries in class?”

29 de setembro de 2007

Mackenzie Universidade Presbiteriana, São Paulo SP

XXI Spring Conference

Comunicação: Introducing the Internet as a learning tool to students of ESL!

29 de setembro de 2007

Interaction Centre, SBS Vila Mariana

Dia do Tradutor

Palestra: “Tradução: Arte ou Artesanato? Profissão, Ofício ou Ocupação?”

14 de setembro de 2007

Universidade Paulista – Campus Dutra (São José dos Campos, SP)

IV Jornada de Letras

Oficina: “Tradução: Profissão, Ofício ou Ocupação?”

27 de agosto de 2007

Universidade Paulista, Campus Vergueiro, SP

XXI Semana de Letras do Curso de letras do Instituto de Ciências Sociais e Comunicação

Comunicação: “Mercado de Trabalho para profissionais de Letras: Quais são as suas opções depois da formatura?”

Julho de 2007

UniFRAN, Franca SP

55 Seminário do GEL (Grupo de Estudos Lingüísticos)

“Uso de corpora customizados para aperfeiçoar o texto traduzido”

 5 a 7 de julho de 2007

Casa Thomas Jefferson, Asa Norte, Brasília DF

5th CTJ TEFL Seminar

Workshop “Linguistic Database and Corpora for Teachers of English”

5 a 7 de julho de 2007

Casa Thomas Jefferson, Asa Norte, Brasília DF

5th CTJ TEFL Seminar

Workshop “Why, When and How Can Teachers Use Dictionaries in Class?”

5 a 7 de julho de 2007

Casa Thomas Jefferson, Asa Norte, Brasília DF

5th CTJ TEFL Seminar

Plenária “Pros and Cons of Internet as a Teaching Tool”

17 de maio a 20 de junho de 2007
(carga horária 20 horas)

Ministrado nas dependências da FFLCH USP, patrocinado pelo Citrat (Centro de Tradução e Terminologia/ USP)

Curso de extensão

A Tecnologia `Serviço do Tradutor – produtividade e qualidade

23 de maio de 2007

São Paulo, SP

Semana do Curso de Letras e do Curso de Tradutor e Intérprete promovida pela Universidade São Judas Tadeu

Mercado de Trabalho: quais são as suas opções depois da formatura?”

30 de abril e 1 de maio de 2007

Promovido pelo Programa de Estudos Pós-Graduados LAEL da PUCSP

16º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada

Corpógrafo X WordSmith tools: vantagens e desvantagens de cada programa para o tradutorr que pesquisa em corpus customizado

19 de janeiro de 2007

Auditório do Colégio Maria Imaculada, São Paulo, SP – Promoção Special Book Services

7º. Encontro de Férias da SBS

Palestra: “Profissão: Tradutor – Como faço para entrar nesse mercado?”

2006

11 de novembro de 2006

website da AulaVox, sob o patrocínio de IEDEC

Vídeo-conferência online 

Wordsmith e Introdução ao Uso de Corpus para Tradutores

22 de outubro de 2006

Auditório do Arquivo Público do Estado de São Paulo, SP

I Fórum IEDEC de Tradução e Interpretação

Palestra: “A tecnologia a serviço do tradutor

4 de outubro de 2006

Instituto Cervantes de São Paulo São Paulo, Capital

Corredor Literário da Paulista 2006

Mesa Redonda: “Los Desafios de la Traducción Español Portugués

29 de setembro de 2006

Interaction Centre SBS, São Paulo SP

Dia do Tradutor

Palestra “Traduza com naturalidade e precisão: pesquise em fontes 100% confiáveis

22 de setembro a 27 de outubro de 2006

Ministrado nas dependências da FFLCH USP, patrocinado pelo Citrat (Centro de Tradução e Terminologia/ USP)

Curso de Extensão

Curso de extensão  “O Impacto da Tecnologia no Exercício da Profissão de Tradutor – como melhorar sua atuação profissional

29 de julho de 2006

CLL (Centro Latino de Línguas) São Paulo, SP

Workshop teórico demonstrativo

 “Curso de Iniciação ao Uso de Wordfast

15 de julho de 2006

IEDEC Instituto Educacional Dr. Enéas Couto
São Paulo, SP

Curso

Wordsmith Prático para Tradutores”

18 de março de 2006

XIX Bienal Internacional do Livro de São Paulo, Pavilhão das Exposições do Anhembi, , São Paulo, SP

Seminário “As Novas Tecnologias e a necessária adaptação do Tradutor”

Participante da Mesa Redonda  “O instrumental moderno e as novas tecnologias ligadas ao trabalho do tradutor: disseminação e aplicação das ferramentas eletrônicas em tradução

18 de março de 2006

XIX Bienal Internacional do Livro de São Paulo, Pavilhão das Exposições do Anhembi

Seminário “As Novas Tecnologias e a necessária adaptação do Tradutor”

Moderadora da Mesa Redonda “ Formação e profissionalização do tradutor especializado

20 e 21 de fevereiro de 2006

IEDEC Instituto Educacional Dr. Enéas Couto
São Paulo, SP

 

Curso “Uso de Corpus para Otimizar o Texto Traduzido

2 de fevereiro de 2006

Salão de Eventos do Hotel Savoy, Curitiba, Paraná

 

Curso: Introdução ao Uso e Montagem de Corpus para Tradutores

20 de Janeiro de 2006

União Cultural Brasil Estado Unidos, São Paulo, SP

6º. Encontro de Férias SBS

Palestra: “É possível rimar Tradução e Tecnologia?”

 

2. Semestre de 2003

Data

local

evento

título

Público aproximado

dia 26/Agosto

UNISA

Simpósio de Língua Inglesa

Glossários : Como fazer, como publicar

 

dia 12 / Setembro

Auditório da SBS Santana

II Encontro de Tradutores da SBS

Mercado de Trabalho para os Tradutores de textos Médicos

 

De 6 a 9 /Outubro

Mackenzie

www.mackenzie.br.

II Congresso Internacional Todas as Letras - Linguagens

Dental English - uma opção de trabalho para tradutores e professores de inglês.

 

25 de Outubro

Horário:das 9h às 12h15.

ATPIESP (Associação Profissional dos Tradutores
Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo)

Local:  RUA PARÁ, 76

sedesecretaria@atpiesp.org.br

 

 

 

GLOSSÁRIOS - COMO FAZER? COMO PUBLICAR?

 

27 de Outubro a 3 de Novembro

SBS virtual

www.sbs.com.br

e-talk

Glossários: como fazer, como publicar.

 

5 e 6 de Novembro de 2003

ESE (Escola Superior de Educação de Bragança),  IPB (Instituto Politécnico de Bragança)

Seminário de Tradução I Jornadas de Tradução da ESE Bragança Portugal

Textos Médicos : principais dificuldades encontradas pelo tradutor lusófono.

Clique aqui para ver a programação completa deste evento

7 e 8 / Novembro

 Sociedade da Língua Portuguesa - Auditório da Fundação Eng.º António de Almeida

Bragança, Portugal

http://slp2003.com.sapo.pt.

2º Colóquio Anual Internacional da Lusofonia SLP

A importância dos glossários bilíngües para a difusão do Português

Clique aqui para ver a carta de aceite deste paper

22 de Novembro

Horário:das 9h às 12h15.

ATPIESP (Associação Profissional dos Tradutores
Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo)

Local:  RUA PARÁ, 76

 

 

 

 

GLOSSÁRIOS - COMO FAZER? COMO PUBLICAR?

Maiores informações:

sedesecretaria@atpiesp.org.br

 

 

Novembro-Dezembro

A ser definido

Curso de Dental English para Professores de Inglês e Tradutores

Dental English – preparação de professores para ministrarem aulas para dentistas.

VAGAS LIMITADAS

CURSO INTENSIVO

(4 sábados)

Maiores informações e reservas:

drajulia@terra.com.br

Fevereiro / 2004

Londres – Inglaterra

 

'In So Many Words' Conference

Film translation studies based on the analysis of its sub-titles

(Common strategies for dealing with problems in translating sub-titles)

Click here to visualize the letter of acceptance of this paper

1o. Semestre de 2003

Data

local

evento

título

Público aproximado

17 a 24 de Fevereiro.

Site da SBS

www.sbs.com.br

 

E-talk

Dental English: um universo de possibilidades florescendo para professores de inglês e para tradutores

Mais de 40 participações, batendo todos os recordes de público desde a implantação dos e-talks

28 de Março

UniFMU-SP

Ciclo de Palestras acadêmicas

O Novo Mercado de Trabalho para Professores de Inglês e Tradutores

120 participantes

2 de Abril

UniFMU-SP

Ciclo de Palestras acadêmicas

O Novo Mercado de Trabalho para Professores de Inglês e Tradutores

130 participantes

20 de Maio

Hoyler-SP

Semana de Letras

O Novo Mercado de Trabalho para Professores de Inglês e Tradutores

170 participantes

3, 10 17 e 24 de Junho

Global Línea A

Curso para Tradutores

Inglês Médico e Odontológico para Tradutores

 

LOTADO!!

Para maiores informações sobre novas turmas:

telefones 3813 8295

3815-5610

e-mail: globallinea@terra.com.br

5 a 7 de Junho

Santos SP

12o.CIOLP Congresso Internacional de Odontologia do Litoral Paulista

Inglês odontológico – ferramenta auxiliar ou recurso indispensável?

 Inúmeros dentistas participaram deste evento único no gênero

27 de Junho

SBS Santa Cecília

Ciclo de Palestras para Tradutores

Mercado de Trabalho para o Tradutor
de Textos Médicos e Odontológicos

 Lotado, devido à lista de espera superar as expectativas, foi programado um novo evento para o segundo semestre de 2003.

De 5 a 26 de Julho

Global Linea

Curso de Dental English para Professores de Inglês

Dental English – preparação de professores para ministrarem aulas para dentistas.

LOTADO

22-25 July 2003

Pretoria, South Africa

Corpus-based Translation Studies Conference

 

Film translation studies based on the analysis of its sub-titles

Clique aqui para ver a mensagem de aceitação deste trabalho.

August 15th,2003.

 

 

Washington, D.C., USA

2003 International Society of Poets Summer 2003 Convention and Symposium

International Poet of Merit and Honored Member

Clique aqui para ver o convite para este Simpósio

TOPO

 











.