Palestras e Cursos
PALESTRAS E CURSOS MINISTRADOS PELA PROFª ANA JULIA
Data |
Local |
Evento |
Título |
2008 |
|||
19 de janeiro de 2008 |
Auditório do Colégio Maria Imaculada, São Paulo, SP – Promoção Special Book Services |
8º. Encontro de Férias da SBS |
Palestra; “Dez mentiras que os clientes contam e porque o tradutor não deve acreditar nelas” |
2007 |
|||
17 e 18 de dezembro de 2007 |
FFLCH USP SP |
X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução |
Comunicação: “Análise da Classificação de Biber para Clusters de um Corpus de Textos Médicos de Autores Brasileiros: Estudo Piloto” |
27 de novembro de 2007 |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, SP |
I Jornada do Grupo de Pesquisa Discursos na Mídia Escrita (DIME) |
Comunicação: “Discursos que relatam a greve dos estudantes da Universidade de São Paulo: um vôo panorâmico nas asas da análise do discurso” |
29 de setembro de 2007 |
Mackenzie Universidade Presbiteriana, São Paulo SP |
XXI Spring Conference |
Oficina: “Dictionaries: why, when and how can teachers use dictionaries in class?” |
29 de setembro de 2007 |
Mackenzie Universidade Presbiteriana, São Paulo SP |
XXI Spring Conference |
Comunicação: Introducing the Internet as a learning tool to students of ESL! |
29 de setembro de 2007 |
Interaction Centre, SBS Vila Mariana |
Dia do Tradutor |
Palestra: “Tradução: Arte ou Artesanato? Profissão, Ofício ou Ocupação?” |
14 de setembro de 2007 |
Universidade Paulista – Campus Dutra (São José dos Campos, SP) |
IV Jornada de Letras |
Oficina: “Tradução: Profissão, Ofício ou Ocupação?” |
27 de agosto de 2007 |
Universidade Paulista, Campus Vergueiro, SP |
XXI Semana de Letras do Curso de letras do Instituto de Ciências Sociais e Comunicação |
Comunicação: “Mercado de Trabalho para profissionais de Letras: Quais são as suas opções depois da formatura?” |
Julho de 2007 |
UniFRAN, Franca SP |
55 Seminário do GEL (Grupo de Estudos Lingüísticos) |
“Uso de corpora customizados para aperfeiçoar o texto traduzido” |
5 a 7 de julho de 2007 |
Casa Thomas Jefferson, Asa Norte, Brasília DF |
5th CTJ TEFL Seminar |
Workshop “Linguistic Database and Corpora for Teachers of English” |
5 a 7 de julho de 2007 |
Casa Thomas Jefferson, Asa Norte, Brasília DF |
5th CTJ TEFL Seminar |
Workshop “Why, When and How Can Teachers Use Dictionaries in Class?” |
5 a 7 de julho de 2007 |
Casa Thomas Jefferson, Asa Norte, Brasília DF |
5th CTJ TEFL Seminar |
Plenária “Pros and Cons of Internet as a Teaching Tool” |
17 de maio a 20 de junho de 2007 |
Ministrado nas dependências da FFLCH USP, patrocinado pelo Citrat (Centro de Tradução e Terminologia/ USP) |
Curso de extensão |
“A Tecnologia `Serviço do Tradutor – produtividade e qualidade” |
23 de maio de 2007 |
São Paulo, SP |
Semana do Curso de Letras e do Curso de Tradutor e Intérprete promovida pela Universidade São Judas Tadeu |
“Mercado de Trabalho: quais são as suas opções depois da formatura?” |
30 de abril e 1 de maio de 2007 |
Promovido pelo Programa de Estudos Pós-Graduados LAEL da PUCSP |
16º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada |
“Corpógrafo X WordSmith tools: vantagens e desvantagens de cada programa para o tradutorr que pesquisa em corpus customizado” |
19 de janeiro de 2007 |
Auditório do Colégio Maria Imaculada, São Paulo, SP – Promoção Special Book Services |
7º. Encontro de Férias da SBS |
Palestra: “Profissão: Tradutor – Como faço para entrar nesse mercado?” |
2006 |
|||
11 de novembro de 2006 |
website da AulaVox, sob o patrocínio de IEDEC |
Vídeo-conferência online |
“Wordsmith e Introdução ao Uso de Corpus para Tradutores” |
22 de outubro de 2006 |
Auditório do Arquivo Público do Estado de São Paulo, SP |
I Fórum IEDEC de Tradução e Interpretação |
Palestra: “A tecnologia a serviço do tradutor” |
4 de outubro de 2006 |
Instituto Cervantes de São Paulo São Paulo, Capital |
Corredor Literário da Paulista 2006 |
Mesa Redonda: “Los Desafios de la Traducción Español Portugués” |
29 de setembro de 2006 |
Interaction Centre SBS, São Paulo SP |
Dia do Tradutor |
Palestra “Traduza com naturalidade e precisão: pesquise em fontes 100% confiáveis” |
22 de setembro a 27 de outubro de 2006 |
Ministrado nas dependências da FFLCH USP, patrocinado pelo Citrat (Centro de Tradução e Terminologia/ USP) |
Curso de Extensão |
Curso de extensão “O Impacto da Tecnologia no Exercício da Profissão de Tradutor – como melhorar sua atuação profissional” |
29 de julho de 2006 |
CLL (Centro Latino de Línguas) São Paulo, SP |
Workshop teórico demonstrativo |
“Curso de Iniciação ao Uso de Wordfast” |
15 de julho de 2006 |
IEDEC Instituto Educacional Dr. Enéas Couto |
Curso |
“Wordsmith Prático para Tradutores” |
18 de março de 2006 |
XIX Bienal Internacional do Livro de São Paulo, Pavilhão das Exposições do Anhembi, , São Paulo, SP |
Seminário “As Novas Tecnologias e a necessária adaptação do Tradutor” |
Participante da Mesa Redonda “O instrumental moderno e as novas tecnologias ligadas ao trabalho do tradutor: disseminação e aplicação das ferramentas eletrônicas em tradução” |
18 de março de 2006 |
XIX Bienal Internacional do Livro de São Paulo, Pavilhão das Exposições do Anhembi |
Seminário “As Novas Tecnologias e a necessária adaptação do Tradutor” |
Moderadora da Mesa Redonda “ Formação e profissionalização do tradutor especializado” |
20 e 21 de fevereiro de 2006 |
IEDEC Instituto Educacional Dr. Enéas Couto |
|
Curso “Uso de Corpus para Otimizar o Texto Traduzido” |
2 de fevereiro de 2006 |
Salão de Eventos do Hotel Savoy, Curitiba, Paraná |
|
Curso: Introdução ao Uso e Montagem de Corpus para Tradutores |
20 de Janeiro de 2006 |
União Cultural Brasil Estado Unidos, São Paulo, SP |
6º. Encontro de Férias SBS |
Palestra: “É possível rimar Tradução e Tecnologia?” |
2. Semestre de 2003
Data |
local |
evento |
título |
Público aproximado |
dia 26/Agosto |
UNISA |
Simpósio de Língua Inglesa |
Glossários : Como fazer, como publicar |
|
dia 12 / Setembro |
Auditório da SBS Santana |
II Encontro de Tradutores da SBS |
Mercado de Trabalho para os Tradutores de textos Médicos |
|
De 6 a 9 /Outubro |
Mackenzie |
II Congresso Internacional Todas as Letras - Linguagens |
Dental English - uma opção de trabalho para tradutores e professores de inglês. |
|
25 de Outubro Horário:das 9h às 12h15. |
ATPIESP (Associação Profissional dos Tradutores Local: RUA PARÁ, 76 sedesecretaria@atpiesp.org.br |
|
GLOSSÁRIOS - COMO FAZER? COMO PUBLICAR? |
|
27 de Outubro a 3 de Novembro |
SBS virtual |
e-talk |
Glossários: como fazer, como publicar. |
|
5 e 6 de Novembro de 2003 |
ESE (Escola Superior de Educação de Bragança), IPB (Instituto Politécnico de Bragança) |
Seminário de Tradução I Jornadas de Tradução da ESE Bragança Portugal |
Textos Médicos : principais dificuldades encontradas pelo tradutor lusófono. |
Clique aqui para ver a programação completa deste evento |
7 e 8 / Novembro |
Sociedade da Língua Portuguesa - Auditório da Fundação Eng.º António de Almeida Bragança, Portugal |
2º Colóquio Anual Internacional da Lusofonia SLP |
A importância dos glossários bilíngües para a difusão do Português |
Clique aqui para ver a carta de aceite deste paper |
22 de Novembro Horário:das 9h às 12h15. |
ATPIESP (Associação Profissional dos Tradutores Local: RUA PARÁ, 76
|
|
GLOSSÁRIOS - COMO FAZER? COMO PUBLICAR? |
Maiores informações:
|
Novembro-Dezembro |
A ser definido |
Curso de Dental English para Professores de Inglês e Tradutores |
Dental English – preparação de professores para ministrarem aulas para dentistas. |
VAGAS LIMITADAS CURSO INTENSIVO (4 sábados) Maiores informações e reservas: drajulia@terra.com.br |
Fevereiro / 2004 |
Londres – Inglaterra
|
'In So Many Words' Conference |
Film translation studies based on the analysis of its sub-titles (Common strategies for dealing with problems in translating sub-titles) |
Click here to visualize the letter of acceptance of this paper |
1o. Semestre de 2003
Data |
local |
evento |
título |
Público aproximado |
17 a 24 de Fevereiro. |
Site da SBS
|
E-talk |
Dental English: um universo de possibilidades florescendo para professores de inglês e para tradutores |
Mais de 40 participações, batendo todos os recordes de público desde a implantação dos e-talks |
28 de Março |
UniFMU-SP |
Ciclo de Palestras acadêmicas |
O Novo Mercado de Trabalho para Professores de Inglês e Tradutores |
120 participantes |
2 de Abril |
UniFMU-SP |
Ciclo de Palestras acadêmicas |
O Novo Mercado de Trabalho para Professores de Inglês e Tradutores |
130 participantes |
20 de Maio |
Hoyler-SP |
Semana de Letras |
O Novo Mercado de Trabalho para Professores de Inglês e Tradutores |
170 participantes |
3, 10 17 e 24 de Junho |
Global Línea A |
Curso para Tradutores |
Inglês Médico e Odontológico para Tradutores |
LOTADO!! Para maiores informações sobre novas turmas: telefones 3813 8295 3815-5610 e-mail: globallinea@terra.com.br |
5 a 7 de Junho |
Santos SP |
12o.CIOLP Congresso Internacional de Odontologia do Litoral Paulista |
Inglês odontológico – ferramenta auxiliar ou recurso indispensável? |
Inúmeros dentistas participaram deste evento único no gênero |
27 de Junho |
SBS Santa Cecília |
Ciclo de Palestras para Tradutores |
Mercado de Trabalho para o Tradutor |
Lotado, devido à lista de espera superar as expectativas, foi programado um novo evento para o segundo semestre de 2003. |
De 5 a 26 de Julho |
Global Linea |
Curso de Dental English para Professores de Inglês |
Dental English – preparação de professores para ministrarem aulas para dentistas. |
LOTADO |
22-25 July 2003 |
Pretoria, South Africa |
Corpus-based Translation Studies Conference
|
Film translation studies based on the analysis of its sub-titles |
Clique aqui para ver a mensagem de aceitação deste trabalho. |
August 15th,2003.
|
Washington, D.C., USA |
2003 International Society of Poets Summer 2003 Convention and Symposium |
International Poet of Merit and Honored Member |